Pronunciation, Orthography, and Meaning in the Qur’an

 Pronunciation, Orthography, and Meaning in the Qur’an


A Critical Examination of the “Sun and Moon Letters” Classification in Light of Qur’anic Evidence**



Author: G. Mustafa Shahzad, Quranic Arabic Research Scholar & Theorist of the Al-Asr Dynamic Number System (ADNS)
Date: Feb 2026                                                                                       qaliminstitute@gmail.com                                                                                                                         +1 908 553 3347

Abstract

The Qur’an repeatedly declares itself to be clear (mubīn), easy for remembrance, and fully explained within its own framework. Despite this, later linguistic traditions introduced the classification of Arabic letters into “sun” (ḥurūf shamsiyyah) and “moon” (ḥurūf qamariyyah) categories, particularly affecting pronunciation of the definite article al- (ال). This paper critically examines whether such classifications are supported by the Qur’an itself. Through close textual analysis of Qur’anic verses—using Arabic text, transliteration, translation, and word-by-word explanation—it argues that the Qur’an neither introduces nor requires these categories. Instead, pronunciation emerges naturally from Qur’anic orthography, context, and recitational flow. The study further demonstrates how importing external classifications risks obscuring meaning, contradicting the Qur’an’s claim of accessibility, and diverting interpretive authority away from the text itself. A Qur’an-centered methodological alternative is proposed.


1. Introduction

The Qur’an stands as a self-declared guide for humanity, characterized by clarity, balance, and accessibility. Allah describes the Qur’an as kitābun mubīn (a clear Book) and emphasizes its ease for remembrance and understanding. Central to this claim is the Qur’an’s relationship with language—specifically, its pronunciation (tilāwah), articulation (tarteel), and written form (rasm).

One prevalent concept taught in traditional Arabic pedagogy is the division of letters into “sun” and “moon” letters, a system used to explain assimilation or non-assimilation of the lām (ل) in the definite article al- (ال). However, this classification is neither named nor explained anywhere in the Qur’an. This raises a foundational question: can a system absent from the Qur’an be considered essential to Qur’anic pronunciation or meaning?

This paper argues that the answer is no. By examining Qur’anic verses directly, the study demonstrates that pronunciation is guided by the Qur’an’s own structure and recitation, without reliance on external categorical frameworks.


2. The Qur’an’s Claim of Clarity and Ease

A central Qur’anic declaration regarding its own nature is found in Surah al-Qamar:

Arabic Text

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ

Transliteration

Wa laqad yassarnā al-Qur’āna li-al-zikri fa-hal min muddakirin.

Translation

“And certainly We have made the Qur’an easy for remembrance, so is there anyone who will take heed?”
(Qur’an 54:17; repeated also in 54:22, 32, 40)

Word-by-Word Analysis

  • وَلَقَدْ (wa laqad) – And indeed, certainly
  • يَسَّرْنَا (yassarnā) – We made easy
  • الْقُرْآنَ (al-Qur’ān) – the Qur’an
  • لِلذِّكْرِ (li-al-zikri) – for remembrance
  • فَهَلْ (fa-hal) – so is there
  • مِن (min) – anyone
  • مُّدَّكِرٍ (muddakirin) – who will take heed / remember

This verse is emphatic and repetitive, leaving no ambiguity. If mastery of complex phonetic classifications were required, this divine assurance would be fundamentally undermined.


3. Qur’anic Orthography and Pronunciation: Evidence from the Text

The Qur’an preserves letters in writing even when pronunciation flows naturally in recitation. Consider the definite article al- (ال). It is always written explicitly, regardless of how it is pronounced.

Example 1: Surah Ash-Shams (91:1)

Arabic Text

وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا

Transliteration

Wa al-shamsi wa zuḥāhā

Wa ash-shamsi wa ḍuḥāhā

Translation

“By the sun and its brightness”

Observation

The written form contains ال (al), yet the lām is not audibly pronounced. Importantly, the Qur’an does not explain this using categories, but simply presents the word as it is.

Example 2: Surah Al-Qamar (54:1)

Arabic Text

اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الْقَمَرُ

Transliteration

Iqtarabati al-sā‘atu wa an-shaqqa al-qamaru

Iqtarabati as-sā‘atu wan-shaqqa al-qamar

Translation

“The Hour has drawn near, and the moon has split.”

Here, both as-sā‘ah and al-qamar appear side by side. The Qur’an does not indicate that one follows a different rule from the other; pronunciation follows natural articulation, while spelling remains constant.


4. Pronunciation and Meaning: Qur’anic Sensitivity

The Qur’an demonstrates that pronunciation matters where meaning is affected, not where phonetic convenience occurs.

Example: Qalb vs. Kalb

Arabic

قَلْب (qalb) – heart
كَلْب (kalb) – dog

A single letter changes meaning entirely. The Qur’an safeguards meaning through orthography and context, not through abstract classifications.

Similarly, Allah warns against altering words from their proper places:

Arabic Text

يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ

Transliteration

Yuḥarrifūna al-kalima ‘an mawāzi‘ihi

Translation

“They distort words from their proper places.”
(Qur’an 4:46)

This distortion refers to meaning, not natural phonetic flow. No verse warns that incorrect application of “sun” or “moon” rules alters divine meaning—because such rules are never introduced.


5. The Risk of External Classifications

The Qur’an repeatedly warns against introducing religious authority without divine sanction.

Arabic Text

قُلْ أَأَذِنَ اللَّهُ لَكُمْ أَمْ عَلَى اللَّهِ تَفْتَرُونَ

Transliteration

Qul a-azina Allāhu lakum am ‘alā Allāhi taftarūna

Translation

“Say, ‘Has Allah permitted you, or do you invent against Allah?’”
(Qur’an 10:59)

When linguistic tools are elevated to divine rules without Qur’anic evidence, they risk becoming unwarranted religious impositions. This can:

  1. Undermine the Qur’an’s declared ease
  2. Discourage learners
  3. Shift interpretive authority away from the text

6. A Qur’an-Centered Methodology

The Qur’an itself outlines how it should be approached:

Arabic Text

كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِّيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ

Transliteration

Kitābun anzalnāhu ilayka mubārakun li-yaddabbarū āyātihi

Translation

“A blessed Book which We have sent down to you, that they may reflect upon its verses.”
(Qur’an 38:29)

Pronunciation should therefore be taught through:

  • Direct Qur’anic examples
  • Listening and recitation
  • Preservation of orthography
  • Reflection on meaning (tadabbur)

Not through imposed taxonomies absent from revelation.


7. Conclusion

The Qur’an presents itself as complete, clear, and sufficient. Its pronunciation flows naturally from its orthography and recitation, without reliance on artificial classifications such as “sun” and “moon” letters. These categories, while pedagogical tools in later Arabic grammar, find no basis in the Qur’an itself and cannot be elevated to divine command without contradicting explicit Qur’anic declarations.

A return to the Qur’an—its text, its sound, and its internal coherence—restores linguistic humility and preserves the divine promise:

“And We have certainly made the Qur’an easy for remembrance.” (54:17)


Keywords

Qur’anic Arabic, Pronunciation, Orthography, Sun and Moon Letters, Tadabbur, Qur’an-Centered Linguistics


Post a Comment

0 Comments