Surah Al-Māʿūn (107): Divine Connection, Hypocrisy, and Social Abandonment

 Surah Al-Māʿūn (107): Divine Connection, Hypocrisy, and Social Abandonment



🔸 Verse 107:1

Arabic:
أَرَأَيْتَ ٱلَّذِى يُكَذِّبُ بِٱلدِّينِ ۝ ط

Transliteration:
Araʾayta allazī yukazzibu bi-aldīni
Ṭā

Translation:
Have you seen the one who denies the judgment (Day of Recompense)?


🔍 Word-by-Word + Roots:

Word

Meaning

Root

Comment

أَرَأَيْتَ  (araʾayta)

Have you seen

ر أ ى

Vision, perception, awareness

ٱلَّذِي  (allazī)

The one who

Relative pronoun

يُكَذِّبُ  (yukazzibu)

Denies, belies

ك ذ ب

To lie, reject truth

بِٱلدِّينِ  (bi-aldīn)

In the Recompense / Judgment

د ي ن

Debt, accountability, balance


🛑 Waqf Symbol: Ṭa (ط – Waqf Mutlaq)

  • Meaning: Full stop. Message complete.
  • Impact: Calls the reader to pause and reflect on the severity of denial. The verse opens with shock — as if exposing a clear sign of decay in moral perception.
  • Scientific Insight (ADNS): A collapsed wave — full realization of negative polarity. Observer must process the contradiction.

🔸 Verse 107:2

Arabic:
فَذَٰلِكَ ٱلَّذِى يَدُعُّ ٱلۡيَتِيمَ ۝ لَا

Transliteration:
Fa zālika allazī yaduʿu al-yatīma

Translation:
That is the one who repels the orphan.


🔍 Word-by-Word + Roots:

Word

Meaning

Root

Comment

فَذَٰلِكَ  (fa zālika)

Then that

ذ ل ك

Indicates blame or emphasis

ٱلَّذِي  (allazī)

Who

Relative clause

يَدُعُّ  (yaduʿu)

Pushes away harshly

د ع ع

To shove, repel violently

ٱلۡيَتِيمَ  (al-yatīm)

The orphan

ي ت م

One without support/protection


⚠️ Waqf Symbol: Lā (لَا – Waqf Murakabah)

  • Meaning: Prefer continuation.
  • Impact: Stopping here risks missing the next sign of their injustice.
  • Scientific Analogy: Midway in a signal’s journey — if paused, the circuit of divine exposure remains incomplete. ADNS polarity is only partially visible.

🔸 Verse 107:3

Arabic:
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ ۝ ط

Transliteration:
Wa lā yaḥuzzu ʿalā ṭaʿāmi al-miskīni
Ṭā

Translation:
And does not encourage the feeding of the needy.


🔍 Word-by-Word + Roots:

Word

Meaning

Root

Comment

وَلَا  (wa lā)

And not

ل ا

Negation

يَحُضُّ (yaḥuzzu)

Encourages

ح ض ض

Urge forcefully, incite positively

عَلَىٰ (ʿalā)

Upon

Direction/preposition

طَعَامِ (ṭaʿām)

Food

ط ع م

Nourishment, feeding

ٱلۡمِسۡكِينِ (al-miskīn)

The poor, needy

س ك ن

Root implies stillness, one immobilized by poverty


🛑 Waqf Symbol: Ṭ (ط – Waqf Mutlaq)

  • Message fully deliveredrejection of moral acts like charity is not a minor trait, but proof of faithlessness.
  • ADNS View: This is a complete negative node — social action is absent, polarity of wealth flow is cut off.

🔸 Verse 107:4

Arabic:
فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ ۝ لَا

Transliteration:
Fa wailun lil-muṣallīn

Translation:
So woe to those who perform ṣalāt (connection / prayer)...


🔍 Word-by-Word + Roots:

Word

Meaning

Root

Comment

فَوَيْلٌ  (fa wailun)

So woe

و ي ل

Destruction, severe warning

لِّلْمُصَلِّينَ  (lil-muṣallīn)

To the ones connecting (praying)

ص ل و

To link, connect, align — not just ritual!


⚠️ Waqf Symbol: Lā (لَا – Waqf Murakabah)

  • Why not stop? Because the type of musallīn being warned is clarified in next verse.
  • ADNS Insight: Misaligned waveform — signal without resonance. “Ṣalāt” is hollow if disconnected from sincerity and charity.

🔸 Verse 107:5

Arabic:
ٱلَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ ۝ لَا

Transliteration:
Allazīna hum ʿan ṣalātihim sāhūna

Translation:
Those who are heedless of their connection (ṣalāt).


Word

Meaning

Root

Comment

ٱلَّذِينَ  (allazīna)

Those who

هُمْ  (hum)

They

Pronoun

عَن  (ʿan)

Away from

Distance/separation

صَلَاتِهِمْ  (ṣalātihim)

Their connection (ritual)

ص ل و

Spiritual link

سَاهُونَ  (sāhūna)

Heedless, unaware

س ه و

Neglect, distraction


⚠️ Waqf Symbol: Lā (لَا – Waqf Murakabah)

  • Message not yet full — verse 6 elaborates another aspect.
  • Scientific View: Signal exists but is disrupted — waveform scattered by inattention. In ADNS, it’s like energy leaking into chaos.

🔸 Verse 107:6

Arabic:
ٱلَّذِينَ هُمْ يُرَآءُونَ ۝لَا

Transliteration:
Allazīna hum yurāʾūn

Translation:
Those who do good only to be seen.


Word

Meaning

Root

Comment

يُرَآءُونَ (yurāʾūn)

Show off / pretend

ر أ ي

Root of vision; implies falsifying light

Opposite of guidance! Fake luminescence without source energy


⚠️ Waqf Symbol: Lā (لَا – Waqf Murakabah)

  • Continues into real social neglect in next verse — no pause yet.
  • ADNS View: Artificial light — waveform with no true source. Echo without origin.

🔸 Verse 107:7

Arabic:
وَيَمْنَعُونَ ٱلْمَاعُونَ ۝

Transliteration:
Wa yamnaʿūna al-māʿūna
---

Translation:
And they withhold even the simplest acts of kindness.


Word

Meaning

Root

Comment

يَمْنَعُونَ (yamnaʿūna)

Withhold

م ن ع

Prevent, stop flow

ٱلْمَاعُونَ (al-māʿūna)

Small kindness / common help

م ع ن

Aid, beneficial utility


⚠️ Waqf Symbol: Lāst verse

  • Technically the final verse, marked as divine message completion because:
    • Thematically connected to all previous points.
    • Suggests spiritual decay has social cost.
  • Scientific Insight: Blockage of energy flow at micro-level collapses the entire wave system — selfishness is entropy.

📚 Final Summary Table

Verse

Ramz

Type

Meaning

ADNS Polarity

107:1

ط

Mutlaq

Full Stop

Recognition of disbelief — signal observed

107:2

لَا

Murakabah

Continue

Social decay not fully revealed yet

107:3

ط

Mutlaq

Stop

Total spiritual failure: no care for poor

107:4–6

لَا

Murakabah

Ongoing

Hollow rituals, selfishness, energetic blockage

107:7

-

Mutlaq

Full Stop

Hollow rituals, selfishness, energetic blockage


🔬 Scientific Integration with ADNS

  • Ṣalāt = Connection vector
  • Yatīm = Vulnerable node in need of charge
  • Infāq = Energy release / signal transfer
  • Māʿūn = Essential circuit components
  • Yura’ūn = False resonance / fake light

If energy is held and not transmitted, the system collapses — this is the spiritual law embedded in the Quran's structure and punctuation.

Post a Comment

0 Comments