Surah Al-Māʿūn (107): Divine Connection, Hypocrisy, and Social Abandonment
🔸
Verse 107:1
Arabic:
أَرَأَيْتَ
ٱلَّذِى يُكَذِّبُ بِٱلدِّينِ ط
Transliteration:
Araʾayta allazī yukazzibu bi-aldīni ❙ Ṭā
Translation:
Have you seen the one who denies the judgment (Day of Recompense)?
🔍
Word-by-Word + Roots:
Word |
Meaning |
Root |
Comment |
أَرَأَيْتَ (araʾayta) |
Have you seen |
ر أ ى |
Vision, perception, awareness |
ٱلَّذِي (allazī) |
The one who |
— |
Relative pronoun |
يُكَذِّبُ (yukazzibu) |
Denies, belies |
ك ذ ب |
To lie, reject truth |
بِٱلدِّينِ (bi-aldīn) |
In the Recompense / Judgment |
د ي ن |
Debt, accountability, balance |
🛑
Waqf Symbol: Ṭa (ط – Waqf Mutlaq)
- Meaning: Full stop. Message complete.
- Impact: Calls the reader to pause and reflect on the severity
of denial. The verse opens with shock — as if exposing a clear sign
of decay in moral perception.
- Scientific Insight (ADNS): A collapsed wave — full
realization of negative polarity. Observer must process the
contradiction.
🔸
Verse 107:2
Arabic:
فَذَٰلِكَ
ٱلَّذِى يَدُعُّ ٱلۡيَتِيمَ لَا
Transliteration:
Fa zālika allazī yaduʿu al-yatīma ❙ Lā
Translation:
That is the one who repels the orphan.
🔍
Word-by-Word + Roots:
Word |
Meaning |
Root |
Comment |
فَذَٰلِكَ (fa zālika) |
Then that |
ذ ل ك |
Indicates blame or emphasis |
ٱلَّذِي (allazī) |
Who |
— |
Relative clause |
يَدُعُّ (yaduʿu) |
Pushes away harshly |
د ع ع |
To shove, repel violently |
ٱلۡيَتِيمَ (al-yatīm) |
The orphan |
ي ت م |
One without support/protection |
⚠️
Waqf Symbol: Lā (لَا – Waqf Murakabah)
- Meaning: Prefer continuation.
- Impact: Stopping here risks missing the next sign of
their injustice.
- Scientific Analogy: Midway in a signal’s journey — if paused, the circuit
of divine exposure remains incomplete. ADNS polarity is only partially
visible.
🔸
Verse 107:3
Arabic:
وَلَا
يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ ط
Transliteration:
Wa lā yaḥuzzu ʿalā ṭaʿāmi al-miskīni ❙ Ṭā
Translation:
And does not encourage the feeding of the needy.
🔍
Word-by-Word + Roots:
Word |
Meaning |
Root |
Comment |
وَلَا (wa lā) |
And not |
ل ا |
Negation |
يَحُضُّ (yaḥuzzu) |
Encourages |
ح ض ض |
Urge forcefully, incite positively |
عَلَىٰ (ʿalā) |
Upon |
— |
Direction/preposition |
طَعَامِ (ṭaʿām) |
Food |
ط ع م |
Nourishment, feeding |
ٱلۡمِسۡكِينِ (al-miskīn) |
The poor, needy |
س ك ن |
Root implies stillness, one
immobilized by poverty |
🛑
Waqf Symbol: Ṭ (ط – Waqf Mutlaq)
- Message fully delivered — rejection of moral acts
like charity is not a minor trait, but proof of faithlessness.
- ADNS View: This is a complete negative node — social
action is absent, polarity of wealth flow is cut off.
🔸
Verse 107:4
Arabic:
فَوَيْلٌ
لِّلْمُصَلِّينَ لَا
Transliteration:
Fa wailun lil-muṣallīn ❙ Lā
Translation:
So woe to those who perform ṣalāt (connection / prayer)...
🔍
Word-by-Word + Roots:
Word |
Meaning |
Root |
Comment |
فَوَيْلٌ (fa wailun) |
So woe |
و ي ل |
Destruction, severe warning |
لِّلْمُصَلِّينَ (lil-muṣallīn) |
To the ones connecting (praying) |
ص ل و |
To link, connect, align — not just ritual! |
⚠️
Waqf Symbol: Lā (لَا – Waqf Murakabah)
- Why not stop? Because the type of musallīn being warned is
clarified in next verse.
- ADNS Insight: Misaligned waveform — signal without resonance.
“Ṣalāt” is hollow if disconnected from sincerity and charity.
🔸
Verse 107:5
Arabic:
ٱلَّذِينَ
هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ لَا
Transliteration:
Allazīna hum ʿan ṣalātihim sāhūna ❙ Lā
Translation:
Those who are heedless of their connection (ṣalāt).
Word |
Meaning |
Root |
Comment |
ٱلَّذِينَ (allazīna) |
Those who |
— |
|
هُمْ (hum) |
They |
— |
Pronoun |
عَن (ʿan) |
Away from |
— |
Distance/separation |
صَلَاتِهِمْ (ṣalātihim) |
Their connection (ritual) |
ص ل و |
Spiritual link |
سَاهُونَ (sāhūna) |
Heedless, unaware |
س ه و |
Neglect, distraction |
⚠️
Waqf Symbol: Lā (لَا – Waqf Murakabah)
- Message not yet full — verse 6 elaborates another aspect.
- Scientific View: Signal exists but is disrupted — waveform scattered
by inattention. In ADNS, it’s like energy leaking into chaos.
🔸
Verse 107:6
Arabic:
ٱلَّذِينَ
هُمْ يُرَآءُونَ لَا
Transliteration:
Allazīna hum yurāʾūn ❙ Lā
Translation:
Those who do good only to be seen.
Word |
Meaning |
Root |
Comment |
يُرَآءُونَ (yurāʾūn) |
Show off / pretend |
ر أ ي |
Root of vision; implies
falsifying light |
— |
— |
— |
Opposite of guidance! Fake luminescence without source
energy |
⚠️
Waqf Symbol: Lā (لَا – Waqf Murakabah)
- Continues into real social neglect in next verse
— no pause yet.
- ADNS View: Artificial light — waveform with no true source.
Echo without origin.
🔸
Verse 107:7
Arabic:
وَيَمْنَعُونَ
ٱلْمَاعُونَ
Transliteration:
Wa yamnaʿūna al-māʿūna ❙ ---
Translation:
And they withhold even the simplest acts of kindness.
Word |
Meaning |
Root |
Comment |
يَمْنَعُونَ (yamnaʿūna) |
Withhold |
م ن ع |
Prevent, stop flow |
ٱلْمَاعُونَ (al-māʿūna) |
Small kindness / common help |
م ع ن |
Aid, beneficial utility |
⚠️
Waqf Symbol: Lāst verse
- Technically the final verse, marked as divine message completion
because:
- Thematically connected to all previous points.
- Suggests spiritual decay
has social cost.
- Scientific Insight: Blockage of energy flow at micro-level collapses the
entire wave system — selfishness is entropy.
📚
Final Summary Table
Verse |
Ramz |
Type |
Meaning |
ADNS
Polarity |
107:1 |
ط |
Mutlaq |
Full Stop |
Recognition of disbelief — signal
observed |
107:2 |
لَا |
Murakabah |
Continue |
Social decay not fully revealed
yet |
107:3 |
ط |
Mutlaq |
Stop |
Total spiritual failure: no care
for poor |
107:4–6 |
لَا |
Murakabah |
Ongoing |
Hollow rituals, selfishness, energetic
blockage |
107:7 |
- |
Mutlaq |
Full Stop |
Hollow rituals, selfishness,
energetic blockage |
🔬
Scientific Integration with ADNS
- Ṣalāt = Connection vector
- Yatīm = Vulnerable node in need of charge
- Infāq = Energy release / signal transfer
- Māʿūn = Essential circuit components
- Yura’ūn = False resonance / fake light
If energy is held and not
transmitted, the system collapses — this is the spiritual law embedded
in the Quran's structure and punctuation.
0 Comments